• 找服务
  • 找公司
热门城市
全国
  • 当前位置:首页 > 资讯 > 资讯搜索
  • 共找到 42 条符合 翻译 查询结果
  •   近日,在泉州一家宾馆茶座,就着悠扬乐声和酽酽茶香,本报记者专访著名翻译家周克希,听他讲翻译背后的酸甜苦辣,讲他的作品,讲阅读,讲人生。谈翻译:毅然改行 “只因为热爱”  1980年,周克希通过英语考试后,准备应选去英语国家进修。正在这时,巴黎高师给了华东师范大学一个进修数学的名额。他脑海中立即浮现出《约翰·克里斯朵夫》中奥利维埃被高师...
  •   日前,中福会少年宫计算机中心学员、上海中学高三学生施天麟设计了一款手机语音软件,可以在通话时进行“同声翻译”,获得了第26届上海市英特尔青少年科技创新大赛一等奖。  手机怎样“同声翻译”?原来,小施编写了一个计算机程序,与外国人通话时,程序可以进行语音识别,将需要翻译的语音数据转化为文本,并发送至“谷歌翻译网”。谷歌翻译网以文字形式反...
  •   民俗是文化,文化是旅游产品的灵魂。  最近举办的“最具民俗文化特色旅游目的地”评选活动向人们传递出许多重要信息,其中之一就是,国家旅游局制订了2011中华文化游主题年活动计划,今年各地都将围绕这一主题开展丰富多彩的民俗文化活动。  民俗文化旅游无论对入境的海外旅游者来说,还是对国内旅游者来说都具有突出的吸引力。而独具魅力、其光芒四射的...
  •   海南拟为海外游客提供英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等七种外语的翻译服务,使不同语言的游客在海南国际旅游岛的旅程无语言障碍。  近日,海南联通与海南聚译堂智能科技有限公司在海口签署战略合作协议,双方将在旅游信息、经营、管理三大领域开展深层次合作,共同推进海南旅游信息化水平。  2010年8月,海南省旅游委引进厦门聚译堂...
  •   蒋小林,北京元培世纪翻译公司老板,成功承担了北京奥运会的翻译工作。  2000年,中文系毕业,当过老师,最后从湖南发改委辞职下海的蒋小林来到北京,开始寻找一个适合自己创业的行当。那会儿,他“没有技术特长,不想再教书,口袋里创业的银子有限”,在寻觅中,他开始留意翻译这个行业。  元培成立5年,2007年年收入7000万人民币,年增长率达...
  •      上海青年翻译家黄福海  上海青年翻译家黄福海,至今中翻英译过《孔雀东南飞》《木兰辞》《胡适诗选》等多部引起业界震动的诗词作品,另外发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。毕业于复旦大学英美文学专业的黄福海是沪上一家顶级外资律师事务所的首席翻译,有超过15年的专业法律翻译的经历。枯燥的法律文书如何与流畅、典雅的古...
  • 他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年近六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国政府首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。  去年,美国驻中国大使洪博培对沈阳进行了访问,在大使身边,我们再次看见了一个熟悉的身影——这位多年来屡次在美国总统和各级高官同中方领导人会面时担任中文翻...
  •   近日,著名诗人、翻译名家余光中翻译的海明威经典名作《老人与海》首次与大陆读者见面。然而,人们在欣喜看到名家译作的同时,也不禁陷入沉思:为何外国名著的译者多是业界的老人,而中青年的翻译者却鲜有人知?若干年后,谁将支撑中国的翻译界?确实,看似繁荣的图书出版业,文学名著作品翻译却成为了只有少数名家撑场的冷门。而中青年译者,或是投身于畅销书的...
  •   法律文件历来用词专业、艰涩难懂、句式复杂。即便具有良好教育背景的人员有时也难以畅通无阻地阅读并完整地理解一份法律文件,更何况是将法律文件翻译成另外一种语言,对翻译人员的素质要求可想而知。笔者拟从法律文件翻译的准确性与可读性这个角度对法律文件翻译作一次切入地分析。对于法律文件翻译准确性与可读性这个问题,律师界、翻译界、法律翻译同行各抒己...
  •      “皮包”翻译公司翻译水平低,容易闹笑话  随着全球化程度不断加深,国内经济的快速腾飞,中国对外开放程度不断深入,各行各业对外交流与合作越来越频繁。特别是中国加入WTO后,对外经济和文化的交流和融合步伐进一步加快,这给翻译这个产业带来了巨大的市场,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现。  然而,由于我国没有一个对翻译行业行使监管和政...
  •      大师李文俊  李文俊80岁了。几个月前,他的面孔登上了国内一家着名时尚杂志。  那是一张刀刻般的面孔。因为拿掉了厚厚的镜片,眼睛失去掩护,显得湿润润的。  “我也不晓得他们为什么找我,”李文俊慢条斯理地说,“大概他们的主编曾是一名文学青年。”  是的,凡喜欢过外国文学的人,都知道李文俊。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者...
  •   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:  shipping advice 与 shipping instructions  shipping advic...
首页 上页 ... 1 2 3共3页 确定

关于谋思网联系我们帮助中心服务条款隐私声明法律声明网站地图

Copyright © 2011-2024 imosi.com. All Rights Reserved.